大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于著名旅游景区文本翻译的问题,于是小编就整理了1个相关介绍著名旅游景区文本翻译的解答,让我们一起看看吧。有木有人能推荐一下《雪国》和《金阁寺》哪个译本比较好啊?有木有人能推荐一下《雪国》和《...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于著名旅游景区文本翻译的问题,于是小编就整理了1个相关介绍著名旅游景区文本翻译的解答,让我们一起看看吧。
1、枕草子看过两次,觉得周作人的译本最佳,他的风格较为细腻,跟原作者清少纳言有共鸣之处,感觉他理解原作最深。
2、三岛由纪夫是个唯美主义者,力求辞藻华丽,市场上通见的是林少华译本,林本身也是唯美之人,文字功底雄厚,他的翻译应该比较可看。
3、本人也极为喜欢雪国,看过不下十次,其中有叶渭渠和唐月梅的译本,也有高慧琴的译本,叶本冷艳简洁,较为接近原作,高本清丽,更具美感,两家难分高下,如果不想太累可以看高本。 其实看翻译作品,还是要看译者对原作和原作者心境的理解深度,总觉得雪国的译本无论哪家都有种缺陷,没有川端康成字里行间带出的冷漠与孤独感,刮骨刺魂。
到此,以上就是小编对于著名旅游景区文本翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于著名旅游景区文本翻译的1点解答对大家有用。