首页/ 旅游景区 / 日本旅游景区中文,日本旅游区景点

日本旅游景区中文,日本旅游区景点

 2024-06-19 15:28:10  阅读 0

摘要:

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于日本旅游景区中文的问题,于是小编就整理了3个相关介绍日本旅游景区中文的解答,让我们一起看看吧。电影overlord中文名?“山川异域,风月同天”,日本还有哪些对汉文化继承做得好的地方?为什...

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于日本旅游景区中文的问题,于是小编就整理了3个相关介绍日本旅游景区中文的解答,让我们一起看看吧。

  1. 电影overlord中文名?
  2. “山川异域,风月同天”,日本还有哪些对汉文化继承做得好的地方?
  3. 为什么日语中中国地名不采用汉字的日语读音,而汉语中日本地名采用汉字的汉语读音?

电影overlord中文名?

中文名,不死者之王

日本旅游景区中文,日本旅游区景点

OVERLORD

原版名称:オーバーロード

其他名称:不死者之王

动画製作:MADHOUSE

集数:全13话+ova1

类型:奇幻

地区:日本

原作:丸山くがね(原作),so-bin(角色原案)

日本动漫电影overlord中文名是不死者之王

作品主要讲述了某天,一款掀起大热潮的VRMMORPG“YGGDRASIL”原本会停止一切服务,但即使过了结束时间,玩家也不会退出游戏,NPC也有了各自的思想

“山川异域,风月同天”,日本还有哪些对汉文化继承做得好的地方?

世人皆知,日本曾经全面像大唐学习,但如果不是这次的疫情,人们都不会注意到,日本对汉文化的继承竟是如此一丝不苟!

“山川异域,风月同天”,这是日本捐赠物资上的一句话,这让多少只知道喊“加油”,“我们必胜”的国人汗颜!而在新一批捐赠物资上,日本借用的是唐朝诗人王昌龄的古诗《送柴侍御》:“沅水通波接武冈,送君不觉有离伤。青山一道同云雨,明月何曾是两乡”。

试问,有多少人,是从日本这次捐赠才知道的这首唐诗?这不丢人,实事求是的说,我个人就是才知道的这首唐诗,确实有点小尴尬。

说实话,日本是对唐文华继承和发展做的最好的国家,这不,如今就有这样一句话,说“要看大唐文华去日本,看大明文化去韩国”。

如今的日本,在文化层面,比如说茶道,是很精致的,日本的茶道在继承唐朝茶艺的基础上又有所发展。

又如服饰上,和服是唐装的衍生型,只是到了日本后,又加上了背后的小枕头,成为日本独特的服饰特征。

日本的传统建筑,也是全面学习大唐建筑风格,不论是民居还是宫廷建筑,都是浓浓的大唐风格,十分浓郁的东方文华色彩。

日本的文字,其中有许多汉字,在二战后,许多国家开始去汉化,去汉字,但日本并没有。
因此,在日本旅游,就算不会日语,看招牌路标也能很容易找到自己想去的地方。

第一,汉服。日本的和服整体借鉴了我国的汉服,呈现出长袍短褂的特点,在日常生活中较为常见。

第二,茶道。日本很好的学习和继承了我国的茶文化,并在日常得到了广泛的应运和传承。


为什么日语中中国地名不采用汉字的日语读音,而汉语中日本地名采用汉字的汉语读音?

本人通晓中日英三语,特来做个简答。

因为日本语常用汉字只有2000多个,几乎所有以中文为母语的人对日本语地名并没有阅读障碍,所以汉语中日本地名采用汉字的汉语读音是大家的本能和习惯。

但是出现在中文地名中的汉字就比较复杂而且很多都不是日语汉字,考虑到还有简化字的情况,大多数以日本语为母语的人都会有阅读障碍。所以日语中中国地名几乎不采用汉字的日语读音。

例外情况还是有的,比如上海等地名,在日语中就是采用汉字的汉语读音。还有些奇葩情况,比如北京等地名,在日语中是采用英语的读音。附一张日本语的中国地图给大家瞧瞧。

其实我觉得比较有意思并且值得一提的是日本语版的美国地图,绝对能看的我一脸懵B。

因为汉字来源于中国,不论是哪个地方用汉字,到了中国人眼里都会习惯性的用汉语读音去读。

日本人这方面不一样,有时候他们会用音读来读地名,比如“四川”他们也会读成“しせん”而不会用训读读成“よかわ”。

日本有个地名叫“中国”,和咱们的中国都是读“ちゅうごく”而不是读“なかくに”。

不过有个地方例外,台湾的高雄他们还是读“たかお”,这是因为台湾曾经是日本殖民地的结果。

其实啊,不光是地名,还有人的名字非常有意思,比如说日语里面田中たなか

但是一般我们中文就叫他田中先生,而不会叫塔纳卡先生。

比如城市名字大阪おさか,我们一般就说大阪,不会欧萨卡。。

因为你写了汉字,按我们中国人来,自然习惯的是用中文去读它,而不会像去像英语一样,我们用音去译它。

比如纽约。英语New York.

所以如果当一个英语的人说到日本的一个城市的名字用英语说,那么这个翻译必须要知道日本城市的英语说法对应的中文说法,否则的话,啊,如果翻译成中文的话就可能听不懂。

比如说一个外国人说一个日本的城市okinawa 沖縄

那么这个翻译必须要知道这个城市名叫中文里我们叫做冲绳。。

如果这个翻译不说叫冲绳,说日本okinawa城市,那么对很多中国人说不知道他说的是哪个城市。

这个现象其实对翻译来说,呃,提提出了更高的要求,需要对日本的大部分的人的名字,城市名字等一些特定方法,都要知道它在中文里的固定说法。

到此,以上就是小编对于日本旅游景区中文的问题就介绍到这了,希望介绍关于日本旅游景区中文的3点解答对大家有用。

相关资讯
Copyright © 2002-2024 旅游资讯网 版权所有 
ICP证: 沪ICP备2023032852号-74

免责声明: 1、本站部分内容系互联网收集或编辑转载,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。 2、本页面内容里面包含的图片、视频、音频等文件均为外部引用,本站一律不提供存储。 3、如涉及作品内容、版权和其它问题,请在30日内与本网联系,我们将在第一时间删除或断开链接! 4、本站如遇以版权恶意诈骗,我们必奉陪到底,抵制恶意行为。 ※ 有关作品版权事宜请联系客服邮箱:478923*qq.com(*换成@)