首页/ 旅游景点 / 旅游景点错误的翻译,旅游景点错误的翻译英文

旅游景点错误的翻译,旅游景点错误的翻译英文

 2024-01-30 08:30:18  阅读 0

摘要:

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于旅游景点错误的翻译的问题,于是小编就整理了1个相关介绍旅游景点错误的翻译的解答,让我们一起看看吧。“旋岚偃岳而常静,江河竞注而不流,野马飘鼓而不动,日月历天而不周.复何怪哉?”属于不变论还...

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于旅游景点错误的翻译的问题,于是小编就整理了1个相关介绍旅游景点错误的翻译的解答,让我们一起看看吧。

  1. “旋岚偃岳而常静,江河竞注而不流,野马飘鼓而不动,日月历天而不周.复何怪哉?”属于不变论还是诡辩论?

“旋岚偃岳而常静,江河竞注而不流,野马飘鼓而不动,日月历天而不周.复何怪哉?”属于不变论还是诡辩论?

答:“旋岚偃岳而常静,江河竞注而不流,野马飘鼓而不动,日月历天而不周.复何怪哉?”这句话属于不变论。

旅游景点错误的翻译,旅游景点错误的翻译英文

这句话所想要表达的思想是万事万物都是静止的。

释义:狂风在吹却是静止的,江河奔流却是静止的,野马驰骋却是不动的,日月轮回却是不变的,真奇怪呀。

原文出自僧肇的《物不迁论》。这句话反了典型形而上学不变论的错误,把动态的存在弄成了静态的存在者。

这两句出自僧肇的《物不迁论》。完整应为“旋岚偃岳而常静,江河竞注而不流,野马飘鼓而不动,日月历天而不周”可以翻译为:可以吹倒山岳的暴风是静止的,江流河水滔滔不绝同时却是停滞不动的,山间雾气随风鼓动却是没有运动的,日月在天空轮转更迭却是没有变化的。这是僧肇对空间静止与运动的转换看法,相当于将永恒和瞬间的概念联系并统一成一体。

到此,以上就是小编对于旅游景点错误的翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于旅游景点错误的翻译的1点解答对大家有用。

相关资讯
Copyright © 2002-2024 旅游资讯网 版权所有 
ICP证: 沪ICP备2023032852号-74

免责声明: 1、本站部分内容系互联网收集或编辑转载,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。 2、本页面内容里面包含的图片、视频、音频等文件均为外部引用,本站一律不提供存储。 3、如涉及作品内容、版权和其它问题,请在30日内与本网联系,我们将在第一时间删除或断开链接! 4、本站如遇以版权恶意诈骗,我们必奉陪到底,抵制恶意行为。 ※ 有关作品版权事宜请联系客服邮箱:478923*qq.com(*换成@)