大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于旅游景点标识日语的问题,于是小编就整理了4个相关介绍旅游景点标识日语的解答,让我们一起看看吧。梵净山标语?尼桑的标志?关于日文假字的问题?为什么日语中中国地名不采用汉字的日语读音,而汉语中...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于旅游景点标识日语的问题,于是小编就整理了4个相关介绍旅游景点标识日语的解答,让我们一起看看吧。
梵静誉满寰宇,辰山名倾燕京。
香火耀于长夜,经声达乎天庭。
鸟兽耳熏则生佛性,黎民目染则变慧灵。
碑碣牌匾,满目琳琅,见证先贤高深之智慧;苗侗汉羌,累世和睦,延续民族斑斓之风情。
日产的车标是由一个银白色圆形里有尼桑的英语NISSAN构成,
其中圆形的徽标代表的是太阳,而中间的NISSAN在日语中是日产的罗马音形式,将NISSAN放在一个火红的太阳上,不仅表明了公司的名称,而且突出了所在国家的形象,其含义是“以人和汽车的明天为目标”。
说白了就像英语里的大小写 平假名就是小写 片假名就是大写 平假名一般都用在特用名词上 比如一个饭馆的名字 一个电影公司的名字 取自汉字楷书偏旁而来的是 片假名 。
。
从汉字草书演变而来的是 平假名 。
。
一般片假名的单词 都是外来语 。
当然是为了易读易记易写咯,而且用汉语来读音,其实也八九不离十噻。西方的英文地名翻译的时候,也是尽可能的翻译的简单好记吧。举例子,如果对于英文地名按照发音来翻译恐怕会要写四五个字……
这个问题其实只有后半与中国人读日本地名时的历史习惯相关。通例,外国人译中国地名、人名,以汉语官方读音为准。在日本人眼里,有两套汉字,一套是中国的汉字,一套是日本的当用汉字。在读中国地名人名时,默认按中国汉字读。而日本地名、人名,却是写的日本当用汉字,这时候就有音读训读和一字多音的问题,人名里哪个字读什么,连日本人自己有时要问过本人的;地名嘛日本人自己当然照一向的读法读。大多数中国人一见到汉字就按汉字读,哪里会想到“名古屋”读nangoya,大阪读osaka?没读过日语的人哪里搞得清?读过日语的,也只是当单词记的,没记过的,只好查字典。
其实,朝鲜也有类似问题的。不过好像除了汉城以外,其他的虽然读音相差不小,还找得到原形,例如“釜山”就读pusan,“沙里院”读caliwon。
这个问题,和一百多年前中国人接受外国文化时的一些观念相关。译起外国名物来,尽力找中国意思也相近的来译。于是就有了译音、译意和音义兼顾的译法。“旧金山”只有中国人这么叫,“剑桥”半译音,“牛津”全译意,连当地老外也“不知所云”。
因为汉字来源于中国,不论是哪个地方用汉字,到了中国人眼里都会习惯性的用汉语读音去读。
日本人这方面不一样,有时候他们会用音读来读地名,比如“四川”他们也会读成“しせん”而不会用训读读成“よかわ”。
日本有个地名叫“中国”,和咱们的中国都是读“ちゅうごく”而不是读“なかくに”。
不过有个地方例外,台湾的高雄他们还是读“たかお”,这是因为台湾曾经是日本殖民地的结果。
本人通晓中日英三语,特来做个简答。
因为日本语常用汉字只有2000多个,几乎所有以中文为母语的人对日本语地名并没有阅读障碍,所以汉语中日本地名采用汉字的汉语读音是大家的本能和习惯。
但是出现在中文地名中的汉字就比较复杂而且很多都不是日语汉字,考虑到还有简化字的情况,大多数以日本语为母语的人都会有阅读障碍。所以日语中中国地名几乎不采用汉字的日语读音。
例外情况还是有的,比如上海等地名,在日语中就是采用汉字的汉语读音。还有些奇葩情况,比如北京等地名,在日语中是采用英语的读音。附一张日本语的中国地图给大家瞧瞧。
其实我觉得比较有意思并且值得一提的是日本语版的美国地图,绝对能看的我一脸懵B。
到此,以上就是小编对于旅游景点标识日语的问题就介绍到这了,希望介绍关于旅游景点标识日语的4点解答对大家有用。