大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于旅游景点地名国外的问题,于是小编就整理了2个相关介绍旅游景点地名国外的解答,让我们一起看看吧。外国地名前加个“圣”字有啥用意来历吗?以外国地名以及使用外语词及其汉字译写形式命名的“洋”地名...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于旅游景点地名国外的问题,于是小编就整理了2个相关介绍旅游景点地名国外的解答,让我们一起看看吧。
”圣”,SA1NT,多半是天主教徒或其他什么教徒征服了某地以圣者取地名形成的,如圣弗兰西斯科(旧金山),圣多明各,,,。至于圣彼得堡,原先叫彼得格勒,俄语"格勒“grod=gorod"即“城"之意。后来大概是叶卡捷琳娜二世(原系德国凯瑟琳公主)时代改成圣彼得堡,表示对彼得大帝的敬仰。但这是个德语风格地名,堡burd,德国地名多用,如汉堡,马格德堡,哥尼斯堡,,,。凑巧圣彼得也是一个圣徒的名字。
圣,英文saint,(基督教正式追封的)圣徒;圣人,道德高尚的人;(用于人名或地名前)圣。
举个例子:
圣路易斯(City of Saint Louis)是美国密苏里州东部大城市。它于1764年由法国皮毛商人建立,名字来源于法国国王路易九世。因其对天主教传播的贡献,路易九世死后不久便被教皇授予“圣”尊号,后世称其为“圣路易”,圣路易斯城也就因此被命名。
再举一例:
俄罗斯的圣彼得堡始建于1703年,他的城市名源自耶稣的弟子圣徒彼得。1712年彼得一世迁都彼得堡,一直到1918年的200多年的时间里这里都是俄罗斯文化、政治、经济的中心。1924年为纪念列宁曾更名为列宁格勒,1991年又恢复原名为圣彼得堡。
总之,前面带“圣”的地名一般都跟宗教有关。
海外地名译名也应中国化,以免造成新的崇洋媚外。为此建议:
Broadway 译为 宽街
Evergreen 译为 长春
Greenland 译为 青岛
Iron Mountain 译为 铁岭
New York 译为 新乡
Pearl Harbor 译为 蚌埠
Phoenix 译为 宝鸡
Portsmouth 译为 浦口
Red River Valley 译为 丹江口
首先,很不赞成以外国地名或者外语词等来命名我们的地名。
中华文明是世界上最古老的文明之一,并且是唯一没有断代过的。虽然经历过几次大的战争和外来侵略,以及文化运动的冲击,中华文化不但没有断代,而且经过几千年的演化和锤炼,取其精华去其糟粕,越发的璀璨和强大,从而源远流长。
现在,我们正处在中华民族伟大复兴的征,坚持“四个自信”,是不断把中国特色社会主义伟大事业推向前进的内在动力,也是全面建成小康社会和实现中华民族伟大复兴中国梦的根本保障。“文化自信”就是这四个自信之一。由此可见,文化自信在中华民族伟大复兴的进程中所具有的重要作用,她是中华民族生生不息、走向复兴的精神源泉,是中国特色社会主义破浪前行、繁荣发展的精神武器,是中华民族屹立世界、面向未来的精神脊梁。
然而,在当下的中华大地上,洋地名泛滥成灾。外国的地名、外国语词等,充斥在我们的地名中、公司名称中、产品名称中、甚至在个人的名字中。为什么会出现这种畸形的取名现象呢?因为命名者文化迷失,对中华文化不自信。有的是受经济利益驱使、迎合崇洋心理;有点是企业文化出现了偏颇,失去了正确方向;有的就是典型的中国的月亮没有外国的圆的媚外心态等等。总之,这是文化堕落、文化被侵略的表现。
我们五千年灿烂的中华文化难道找不到几个字来命名你的名字吗?笔者曾经在一个房地产公司做过高管,当时我们为旗下的一个别墅群九十九幢房子命名,请当地一名大学教授给命名。老教授以国学经典为题材,命名了九十九个“天X园”,因为别墅群的名字首字就是“天”。九十九个天这园天那园的,既符合别墅群的体系,又体现了中华文化的博大精髓,朗朗上口,易记易懂。
我国在《地名管理条例》和《地名管理条例实施细则》中明确规定“不以外国人名、地名命名我国地名”,各地方近年来也逐步建立地名管理规章制度体系。所以我们应该传承中华文化,禁用外国地名和外语词来命名我们的地名。
我认为有利于文化交流与沟通,促进人们更好地去理解文化意蕴是不需要改的,而那些崇洋媚外,抛开自身需要而一味的追求外来的东西是不可取的。笔者拙见,有什么更好的想法可以交流。
到此,以上就是小编对于旅游景点地名国外的问题就介绍到这了,希望介绍关于旅游景点地名国外的2点解答对大家有用。