首页/ 旅游攻略 / 旅游攻略上说的英语怎么说,旅游攻略上说的英语怎么说呢

旅游攻略上说的英语怎么说,旅游攻略上说的英语怎么说呢

 2024-03-16 11:20:00  阅读 0

摘要:

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于旅游攻略上说的英语怎么说的问题,于是小编就整理了1个相关介绍旅游攻略上说的英语怎么说的解答,让我们一起看看吧。在日本用英语自由行,是否可行?在日本用英语自由行,是否可行?本人在东京生活,大...

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于旅游攻略上说的英语怎么说的问题,于是小编就整理了1个相关介绍旅游攻略上说的英语怎么说的解答,让我们一起看看吧。

  1. 在日本用英语自由行,是否可行?

在日本用英语自由行,是否可行?

本人在东京生活,大学英语过六级,实际会话水平一般,日常没问题。在日本,你基本都看得懂招牌路牌,所以不需要说话去问。进餐厅点餐的话,菜单很详细。你只需要会 私密马塞,考累考累 嗷内嘎依稀马斯 就可以了,点完菜说句阿里嘎多,英语没用。日本人的英语口音不是垃圾,是特别垃圾,年轻人能听懂你英语,你听不懂他说的,老头老太太就更别说了。所以,去日本旅行还不去学几句实用的日语,英语的话用处不大。好多回答说什么美国是日本爹,英语一定行,放屁。日语的发音习惯决定了日本人说英语很困难,所以这也是我觉得很奇怪的一点,日本作为一个与西方高度接轨的发达国家,实际英语能力真的很烂。

旅游攻略上说的英语怎么说,旅游攻略上说的英语怎么说呢

哈哈哈,不是不可行,是非常不可行。

你跟他说英语,他能听懂你说什么,但是你一定听不懂他说什么,比如,dragon,日本人读是do la gon【多拉贡】再比如camera 日本人读ka me la【咔迈拉】restaurant读【lāi sī tōu làng】

日语里面有一种词叫做外来词,其实就是把英文单词日语化了,比如上述的camera日文是カメラ,所以日本人说英文其实就相当于我们拿中文把英文单词的发音标出来再读,是相当不准确和难听的,而日本人则已经习以为常了。。。

当然你去比较好的酒店啊、餐厅等服务场所还是没问题的,但是你要是去箱根泡个温泉、去青森买几个苹果什么的话,或者是去仲见世吃个小吃什么的,估计就没戏了,一般50岁往上的日本人会英文的就已经不多了,尤其是经营小本生意的社会基层人民,基本上只能说个hello goodbye这类,所以啊,自由行还是买本旅行日语手册这两句吧,起码打招呼问价格这种还是要会的。

可以的这个没有问题!日本哈美,所以对于他美帝干爹的语言还是很用心的,毕竟跟着干爹才能学到本事。有天羽翼丰满时可以手起刀落斩掉,然后美其名曰的叫继承!所以日本会英语的很多,但是呢跟你去伦敦一样,你的先适应日本的发音比如厕所---掏啊雷达,水---我打!真心的被雷到,上个厕所还要用雷达???

靠谱

我们的情况是:一行三人,两个文盲+一个没有3G网的文盲,其中一人(shirinli)能对着平假名念出发音且此前去过一次东京但总是带错路。

全程靠google map+tabelog+英文活下来了。事实上有3g网比啥都重要,惟一一次有人走丢了就是那个没有3g的文盲。

我们在东京呆了大约7天,在伊东大约两天。干的事情包括:地铁和行走放题,吃各种厉害的食物(此行的主要目的),期间换了四家民宿及酒店,搭乘不超级的踊子号前往伊豆,在伊东海边骑自行车,参加伊东本地节日花笠踊(因为路上耽搁了只能围观没赶上混进队伍里的培训),晃进在城崎海岸一对英国归国夫妇的咖啡店里喝茶,黑乎乎的夜里在伊豆高原城乡结合部等公交车,半夜最后一拨上都厅的观景层看夜景,从吾妻桥搭tokyo cruise前往台场,参观三鹰之森美术馆、晴空树下的水族馆和东京塔的藤子不二雄八十年展,在阿美横丁、银座和秋叶原购物,电话预约诊所,在筑地吃寿司,逛新宿御苑并因为弄错了关门时间进不去明治神宫,傻呵呵地被骗到二重桥前面啥也没看见,在店员完全不懂英文的店里吃和牛烧烤,在大师傅完全不懂英文的店里吃拉面,在浅草和镰仓的寺庙盖戳请朱印帐,在湘北高校前拍照,在江之岛拐骗小猫,在两位从旧金山归国的只会讲日语和法语的同性恋老板开的居酒屋喝酒,等等……



所以我们去了,我们回来了,我们度过了充实的假期,并且我们完全不懂日文。我觉得对于我们这样只能讲一点点英文的旅行者来说,最重要的是以下三点:

1,要有一个好的计划者。
我在出发前是完全没做功课的,所以这次去是纯粹的跟屁虫。但总要有人提前做功课,计划者最好是去过当地,或对当地有所了解,或至少乐于花时间精力在穷游、lonely planet上做预研的人。这样他能够预先知道哪些地方值得去,哪些地方你们会有兴趣,哪里跟哪里比较近可以排在同一个行程内。到时候走出车站看着茫茫多的人,总要有人站出来说“跟我走!”吧。

2,把需要预订的行程预先安排好。
我们的行程中有些事情是可以在出发前预订的,包括往返的航班、酒店、需不需要预先买JR Pass、三鹰之森的门票(日本许多热门的活动是需要预约的)等等;有许多是临时发挥的,包括大部分的正餐,购物,公共景点和每天具体的时间安排。前者几乎全部都有面对非日本人的英文甚至中文预约渠道。尽可能把可预订的事情在出发前安排好。
即使这是一次说走就走的旅行,假设你们完全没有订酒店,那么到了新宿,最靠谱的方法仍然是掏出笔记本架起3G网上

booking.com

订酒店,而不是试图用嘴问。

3,善用工具。
Google Maps在日本非常靠谱。在东京圈内可以提供非常详尽的地图、路线计划和公共交通时间表(可能有一个问题是平面的地图对地铁站这类有上下层关系的区域的表达不太友好),在东京圈以外可能时间表不能保证完整或有效,但地图还是很可靠的。
东京几乎所有道路都是汉字路牌,所有地铁线路和站点都是汉字+罗马音标注,Google Maps无论英文模式还是日文模式都可以有效使用。
另外日本采用的三段式数字地址配合地图很容易定位,不过这个系统没研究过的人不一定能理解。
Tabelog基本上相当于日本的大众点评,配合地图使用也十分靠谱。

关于日本的英文普及程度和日本人的英语水平,有各种不同的见解。我的看法如下:

1,英文普及程度,远远高于中国。
在去日本之前,不少朋友跟我提过日本人可悲的英文水平,所以我心里还是比较倾向于靠自己和工具的。去过之后,我觉得情况并非如此。
首先我说日本人的英文水平还不错,并不是跟美国人的英文水平比。
其次作为旅行者,在日本沟通的对象基本上都是各种服务行业的人,包括JR职员,酒店前台,饭馆儿服务员,警察叔叔,导游,收银员,手机上的APP等等。试图去路上随便抓个人来问然后得不到结果这是方法问题。
在这样的前提下,日本(至少东京圈)的英文普及程度,远超中国。几乎所有JR站都能用英文沟通,我们住的两家商业酒店的前台都能讲英文,甚至两家房间不到10间的民宿都有能讲英文的职员。在

Booking.com

上订酒店的时候,可以先注意一下是否写了提供英文服务。我们在伊东住的K's House就是只有一位职员能讲英文,所以他会明确告知我们他的工作时间,晚上过了下班点找不到他就只能比划了。饭馆相对普及率低一些,也有一多半是英文ok的。

2,口音问题。
日本人的英语口音问题分为两种。第一种是口音问题。的确存在,听上去怪怪的,不过就解决问题来说,足够了。
第二种是外来语词汇。日语里有许多词汇是外来语。这些词汇他们念出来会显得口音特别重。其实这类应该不能算是口音的问题,而是那些词已经被日文化而失去原来正确的发音了。比如“哔噜”大概可以算是个例子。在别人提醒我之前我就没想到它是啤酒的意思,别人告诉我之后呢,你看,这不又多认了一个字嘛。
而且去日本的旅行者,一般是对日本的某一方面有兴趣的。虽然我说我完全不懂日语,但在我感兴趣的方面多少还是认得几个词。比如说虽然我不懂哔噜,但是Highball我是知道的呀,大Toro中Toro也是认识的呀,donburi什么的也都知道是什么意思呀。大多数时候一句话里面听懂一两个关键词就足够了。
所以虽然日本人的英语口语重,但就解决问题来说并不构成太大障碍。听不懂的时候可以excuse me回去的啊,再不行还可以连比划带猜的啊,不要怕丢人,我们在那里都是歪果人呀。

3,国际化程度。
东京的国际化程度已经相当高了。银座的洋果子店的烘培屋的店员有许多都是外国女孩;我们在江之岛和别的地方也都遇到过金发碧眼的小姑娘和日本小男生背着书包拉着手出来玩的(混蛋!)。中国人或者说中文的人也遇到过,在新宿的优衣库结帐的时候就遇到一位姓Chen的店员(可能是留学生吧,我说英文她就用中文回答我了);在筑地场外的寿司清吃寿司,我们去的时候已经晚了,下午两三点钟,店里除了我们只有另外一个客人,那个看上去四五十岁的大姐姐听到我们用英文点餐就主动过来帮我们并且用中文跟我们聊天(但她是日本人,只是会说一点中文)。我还有个每年“回日本续一次签证”的朋友说在新宿地铁站遇到过卖饭团的中国大妈。
除了旅行者之外,在东京圈有许多工作、生活在那里的外国人。需求驱动下英文在当地的接受度也还不错。所以作为一个短期滞留的外国人,即使不懂日文,在那里也不难生存下去的。

4,“喵喵”、“咕噜咕噜”、“摸下巴”、“蹭裤腿”等喵星通用语在当地也同样可行,已证实!

我们遭遇的问题:

1,地铁。
在东京外出基本靠走和地铁。“为了觅食,一只伊比利亚黑猪每天要移动超过14公里。”这是我们每天在路上互相激励的话!
东京圈的地铁确实十分复杂……主要原因有两方面:
首先东京圈的地铁有许多家不同公司运营(我们基本上只会用到JR、都营线和东京Metro三家的线路),分别管理不同的线路,有些站不同运营商的站台会在相同或者不同的闸机区域内。在理解这一点之前,Google Map上跑出来的路线方案就很难真正理解。
然后同一线路在每天不同时间段,可能会同时或者不同时运行着不同规格的车辆,包括普通、特急、通勤等等,这些不同规格的车辆主要区别是哪些站停哪些站不停(顾名思义普通车是每站都停的而特急是有些站会跳过的)以及最远开到的起始终点站。不同规格的车可能停在不同站台。这进一步增加了复杂度。
尽管地铁站和地图上对不同地铁公司和不同线路采用了相当明确的标识和颜色进行区分(JR线是英文的JR,都营线标志是银杏叶,东京Metro线是一个蝴蝶状的M;各条具体线路都有自己固定的标志色),但挑战主要还是在理解这套系统,再加上活用精算机和储物箱等等。当然,这跟语言没有什么关系。最好有个懂的人给你讲讲,或者靠自己领悟了。

2,点菜。
一般的饭馆点菜都不成问题,因为可以对着照片戳。
我们遇到问题的是拉面店。拉面店大多是采用自动售卖机点单的模式,就是说在入店前或者入口处会有一台自动售卖机,想吃什么就自己在售卖机上投币点单,然后它就会呼噜噜吐出一堆小纸片,拿着这些小纸片递给大师傅,然后等着上菜就可以了。
如果去的是一蘭这样的中国人集中的拉面店就没问题(他们甚至有中文菜单);但我们去的是一家几角旮旯里tabelog评分几高的本地人吃的拉面店。然后呢,据说拉面店认菜单是个世界性问题,因为许多店会有自己的特色菜,而且各家的大师傅都倾向于给自己的各种面和配菜起一些特别厉害的名字,以至于相似或相同的东西在不同店里面可能叫不同的名字,甚至看名字都猜不出它到底是什么。
所以我们就按着对照片和菜名里的几个汉字,按照自己的理解各自选了想吃的东西。把小纸片递给大师傅的时候,大师傅咕叽咕叽试图跟我们解释什么,但我们听不懂日文啊,结果他只好“What ever”了就动手做。然后端上来的时候——果不其然就出事了。
我们三个人点了人均三份的主食(每个人都有一碗面,然后额外又有一些饭团,凉皮,鸡皮冻,烧肉盖饭之类的东西)……
听说在日本,吃饭剩东西是很不礼貌的。
结果我们互相激励着把所有上来的(几乎)都吃完了!

下面这些图片,用以解释“这么麻烦为什么我们还要去日本”

伊东的鳗鱼饭,K's House正对门

伊东五味屋的海鲜盖饭

五味屋的烧……什么鱼

一蘭拉面

东京塔附近的烘培屋

寿司清的旬套餐和大厨特选

补一张,“我的生涯一片无悔!”
补充一下:这个小门脸进去,就是号称拿过某个日本拉面大赏(门上的金色奖杯有没有)及什么什么票选第二名的新宿煮干专门店!也就是我们每个人点了三份主食的地方……

到此,以上就是小编对于旅游攻略上说的英语怎么说的问题就介绍到这了,希望介绍关于旅游攻略上说的英语怎么说的1点解答对大家有用。

相关资讯
Copyright © 2002-2024 旅游资讯网 版权所有 
ICP证: 沪ICP备2023032852号-74

免责声明: 1、本站部分内容系互联网收集或编辑转载,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。 2、本页面内容里面包含的图片、视频、音频等文件均为外部引用,本站一律不提供存储。 3、如涉及作品内容、版权和其它问题,请在30日内与本网联系,我们将在第一时间删除或断开链接! 4、本站如遇以版权恶意诈骗,我们必奉陪到底,抵制恶意行为。 ※ 有关作品版权事宜请联系客服邮箱:478923*qq.com(*换成@)